莆田学院教师首次参与国家重点图书翻译
有关该书书评已被新华网等媒体转载
昨日,笔者获悉,莆田学院外语系副教授、莆田学院翻译中心负责人梁志坚翻译的《哈佛规则:捍卫大学之魂》已于今年1月由北京大学出版社正式出版发行。该书列入“十一五”国家重点图书出版规划。据了解,这是莆田学院教师首次应邀参与国家重点图书的翻译。3个月来该书已售出近3000册。
据了解,《哈佛规则:捍卫大学之魂》属纪实性作品,出自美国杰出的新闻工作者理查德·布瑞德利(Richard Bradley)之手。这本著作试图从历史的角度对哈佛大学第27任校长劳伦斯·萨默斯进行定位。在与自查尔斯·埃利奥特以来的哈佛历任校长的对照中,本书探讨了萨默斯的权谋之术、领导风格以及就任哈佛校长之前的职业生涯。全书译文共36万字。北京大学出版社的责任编辑周志刚先生高度评价了这部译著“译笔信实而雅”。
该译著出版后,《解放日报》于2009年2月20日发表针对此书的书评,书评称“《哈佛规则:捍卫大学之魂》既是揭露之书,也是醒世之作,它让我们透过哈佛的今与昔来观照现代研究型大学的深层危机。《哈佛规则:捍卫大学之魂》所提供的弥足珍贵的诸多细节有利于读者理解美国的教育、社会及历史文化。”目前该书评已被新华网、中国教育新闻网、凤凰网等多家媒体转载。
梁志坚目前在莆田学院外语系从事商务英语教学,亦是莆田学院翻译研究中心负责人,中国译协专家会员。2006年9月份应北京大学出版社的邀约,开始翻译此书,于2007年9月完成初稿。期间经过多次修改,并于2008年4月正式交由北京大学出版社出版。这本书源文文本涉及到财经、教育等多方面的知识,学科跨度很大,翻译此书需要有深厚的专业背景知识。梁志坚运用其深厚的专业知识,并参考了大量的文献,在翻译中忠实地再现了原著的风采,具有很强的可读性。(赖艺贞 阮榕)